Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to live in luxury

  • 1 налог на предметы роскоши

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > налог на предметы роскоши

  • 2 жить в роскоши

    Универсальный русско-английский словарь > жить в роскоши

  • 3 предмет роскоши

    1. article of luxury
    2. fancies
    3. luxury
    4. luxury goods

    любительские товары ; «престижные» товары, товары для узкого круга покупателей; предметы роскошиspecialty goods

    Русско-английский большой базовый словарь > предмет роскоши

  • 4 роскошествовать

    несовер.; без доп.
    luxuriate, live in luxury; live sumptuously; live on the fat of the land идиом.
    * * *
    * * *
    luxuriate, live in luxury; live sumptuously

    Новый русско-английский словарь > роскошествовать

  • 5 жить на широкую ногу

    [zhit' na shirokuyu nogu] To live on a brood foot. To live in luxury; to live sumptuously, sparing no expense. Cf. To live like a lord; to live in grand style.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > жить на широкую ногу

  • 6 одни купаются в роскоши, другие влачат полуголодное существование

    Универсальный русско-английский словарь > одни купаются в роскоши, другие влачат полуголодное существование

  • 7 роскошествовать (I) (св)

    ............................................................
    (adv. & vi.) پربرکت شدن، حاصلخیز شدن، پرپشت شدن، فراوان شدن، وفور یافتن، شکوه یافتن، آب و تاب زیاد دادن، درتجمل زیستن، خوشگذران
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > роскошествовать (I) (св)

  • 8 роскошничать (I) (св)

    ............................................................
    (adv. & vi.) پربرکت شدن، حاصلخیز شدن، پرپشت شدن، فراوان شدن، وفور یافتن، شکوه یافتن، آب و تاب زیاد دادن، درتجمل زیستن، خوشگذران
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > роскошничать (I) (св)

  • 9 купаться

    несов. - купа́ться, сов. - вы́купаться
    bathe [beɪð]; ( в ванне) take a bath
    ••

    купа́ться в деньга́х — roll in money

    купа́ться в ро́скоши — live in luxury; be in clover ['klʌ-]

    Новый большой русско-английский словарь > купаться

  • 10 жить

    1) ( существовать) live; be alive

    до чего́ же хорошо́ жить! — it's so good / great to live [be alive]!

    он бу́дет жить? — will he live?

    2) (где-л; проживать) live ( somewhere); ( временно) stay (at; with)

    жить у друзе́й — stay with one's friends

    жить в гости́нице — stay at a hotel

    жить в гуверна́нтках у кого́-л уст.be a governess at smb's place

    ры́бы живу́т в воде́ — fish live in water

    я хочу́ жить, а не существова́ть! — I want to live, not just to exist!

    жить скро́мно — live modestly

    жить одино́ко — live a solitary life

    жить зажи́точно — live in easy circumstances, be well off

    жить в ро́скоши — live a life of luxury

    жить в нищете́ — live in penury; just keep body and soul together идиом.

    жить по́лной [счастли́вой] жи́знью — live a full [happy] life

    жить забо́той о де́тях — live for the sake of one's children

    он живёт свое́й рабо́той — his work makes his life

    жить иллю́зиями — live in a world of illusions

    жить одно́й мы́слью — live with one idea in one's mind

    5) (на вн.; обеспечивать себя) live (on); support oneself (with); (за счёт рд.) live (off)

    жить на свои́ сре́дства — support oneself

    жить на сре́дства кого́-л — live on / off smb

    жить по сре́дствам — live within one's means

    ему́ не́ на что жить — he has nothing to live on

    жить за счёт инвести́ций — live off one's investments

    6) разг. (с кем-л; состоять в интимных отношениях) live (with)

    жить друг с дру́гом — live together

    7) (о традициях, идеях, памяти и т.п. - сохраняться) be alive; live on

    па́мять о ней живёт — her memory lives on

    ••

    жить в века́х — live / remain forever

    жить и здра́вствовать — be alive and well

    живи́ и дай жить други́м — live and let live

    за здоро́во живёшь разг.1) ( ни за что) for nothing 2) ( без всякой причины) without rhyme or reason

    жил-был, жил да был (традиционное начало русских народных сказок) — once (upon a time) there was / lived

    Новый большой русско-английский словарь > жить

  • 11 Б-104

    БОГ С ТОБОЙ (с вами, с ним, с ней, с ними) ГОСПОДЬ (ХРИСТОС obs) С ТОБОЙ (с вами) ( indep. clause these forms only fixed WO
    1. rather elev (variants с тобой (с вами) only) may everything be well with you: God bless you
    God (Christ) be with you.
    (Аня:) Я спать пойду. Спокойной ночи, мама... Прощай, дядя. (Гаев (целует ей лицо, руки):) Господь с тобой (Чехов 2). (A.:) I'm going to bed. Good night, mama....Good night, Uncle. (G. (kisses her face and hands).) God bless you (2a).
    «Коли найдешь себе суженую, коли полюбишь другую - бог с тобою, Петр Андреич...» (Пушкин 2). "If you find the one destined for you, if you grow to love another-God be with you, Pyotr Andreitch..." (2b).
    ...Пора мне, спасибо на угощении, Христос с вами» (Максимов 1). "..1 must be off Thanks for the hospitality and Christ be with you" (1a).
    2. coll (more often variants с тобой (с вами)) used to express agreement, concession, conciliation
    all right (then)
    so be it have it your way let s.o. have it his way do as you like (please) let s.o. do as he pleases.
    «Ну, бог с вами, давайте по тридцати (рублей) и берите их (мертвые души) себе!» (Гоголь 3). "Well then, all right, thirty rubles a soul and they're yours" (3e).
    3. coll
    usu. variants с тобой ( с вами)) how can you say or do that? (used to express reproach, disagreement, astonishment, fright etc): good heavens (Lord, God)! my God (Lord, goodness)! for heaveris sake! God (heaven) forbid!
    «Пойдём, мама, гулять», - говорит Илюша (Обломов). «Что ты, бог с тобой! Теперь гулять, - отвечает она, - сыро, ножки простудишь...» (Гончаров 1). "Let's go for a walk, Mummy," said Oblomov. "Good heavens, child," she replied, "go for a walk at this hour! It's damp, you'll get your feet wet.."(la).
    «Лучше все это не было бы так роскошно. Я к роскоши не привыкла». - «Бог с тобой, какая роскошь? Обыкновенный уют» (Грекова 3). "It would be nicer if all this weren't so luxurious. I'm not used to luxury." "Good Lord, what luxury? Ordinary comfort" (3a).
    Наталья:) Вы хотите, чтобы я тоже утопилась? Нетушки, князь, этого не случится. (Мятлев:) Господь с вами! (Окуджава 2). (N.:) Do you want me to drown myself, too? No, no, prince, that won't- (M.:) Heaven forbid! (2a).
    4. (variants с ним (с ней, с ними) only
    often foil. by a word or phrase denoting the person or thing in question) let us (or I should) not be concerned about s.o. or sth., let us not talk about s.o. or sth. anymore (because he or it is unimportant, is not deserving of our attention)
    never mind s.o. sth.
    forget (about) s.o. sth. who cares (about s.o. sth.).
    Бог с ней, с этой Картучихой, баба она и есть баба, но разве в Петербурге его (Александра Петровича) понимают? (Искандер 3). Never mind her, this Kartuchikha, she was only a woman. But would they understand him (Alexander Petrovich) in Petersburg? (3a).
    «Ты знаешь, - говорила Маргарита, -...когда ты заснул вчера ночью, я читала про тьму, которая пришла со Средиземного моря... и эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-то мне все время не дают покоя...» -«Всё это хорошо и мило, - отвечал мастер, куря и разбивая дым рукой, - и эти идолы, бог с ними, но что дальше получится, уж решительно непонятно!» (Булгаков 9). "You know," said Margarita, "when you fell asleep last night I read about the darkness which had come from the Mediterranean...and those idols, ah, those golden idols! For some reason they haunt me all the time..." "All this is fine and charming," said the Master, smoking and breaking up the smoke with his hand "As for those idols-forget them.... But I cannot imagine what will happen next!" (9a).
    Вот он бы так прожил до конца дней своих, в этой-то вот, внезапно ( 19 возникшей - бог с ней, как она выглядит! - непрерывности своего существа (Битов 2)....Hе would have liked to live just this way to the end of his days, live in this, the suddenly emergent—who cared how it looked!-uninterruptedness of his existence (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-104

  • 12 бог с тобой

    БОГ С ТОБОЙ (с вами, с ним, с ней, с ними; ГОСПОДЬ <ХРИСТОС obs> С ТОБОЙ < с вами>
    [indep. clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. rather elev [variants с тобой < с вами> only]
    may everything be well with you:
    - God (Christ) be with you.
         ♦ [Аня:] Я спать пойду. Спокойной ночи, мама... Прошай, дядя. [Гаев (целует ей лицо, руки):] Господь с тобой( Чехов 2). [A.:] I'm going to bed. Good night, mama....Good night, Uncle. [G. (kisses her face and hands):] God bless you (2a).
         ♦ "Коли найдешь себе суженую, коли полюбишь другую - бог с тобою, Петр Андреич..." (Пушкин 2). "If you find the one destined for you, if you grow to love another-God be with you, Pyotr Andreitch..." (2b).
         ♦ "...Пора мне, спасибо на угощении, Христос с вами" (Максимов 1). "...I must be off Thanks for the hospitality and Christ be with you" (1a).
    2. coll [more often variants с тобой < с вами>]
    used to express agreement, concession, conciliation:
    - let s.o. have it his way;
    - let s.o. do as he pleases.
         ♦ "Ну, бог с вами, давайте по тридцати [ рублей] и берите их [ мертвые души] себе!" (Гоголь 3). "Well then, all right, thirty rubles a soul and they're yours" (3e).
    3. coll [usu. variants с тобой < с вами>]
    how can you say or do that? (used to express reproach, disagreement, astonishment, fright etc):
    - good heavens (Lord, God)!;
    - my God (Lord, goodness)!;
    - for heaven's sake!;
    - God (heaven) forbid!
         ♦ "Пойдём, мама, гулять", - говорит Илюша [Обломов]. "Что ты, бог с тобой! Теперь гулять, - отвечает она, - сыро, ножки простудишь..." (Гончаров 1). "Lets go for a walk, Mummy," said Oblomov. "Good heavens, child," she replied, "go for a walk at this hour! It's damp, you'll get your feet wet..."(1a).
         ♦ "Лучше все это не было бы так роскошно. Я к роскоши не привыкла". - "Бог с тобой, какая роскошь? Обыкновенный уют" (Грекова 3). "It would be nicer if all this weren't so luxurious. I'm not used to luxury." "Good Lord, what luxury? Ordinary comfort" (3a).
         ♦ [Наталья:] Вы хотите, чтобы я тоже утопилась? Нетушки, князь, этого не случится. [Мятлев:] Господь с вами! (Окуджава 2). [N.:] Do you want me to drown myself, too? No, no, prince, that won't - [M.:] Heaven forbid! (2a).
    4. [variants с ним (с ней, с ними) only; often foll. by a word or phrase denoting the person or thing in question]
    let us (or I should) not be concerned about s.o. or sth., let us not talk about s.o. or sth. anymore (because he or it is unimportant, is not deserving of our attention):
    - never mind s.o. (sth.);
    - forget (about) s.o. (sth.);
    - who cares (about s.o. < sth.>).
         ♦ Бог с ней, с этой Картучихой, баба она и есть баба, но разве в Петербурге его [Александра Петровича] понимают? (Искандер 3). Never mind her, this Kartuchikha; she was only a woman. But would they understand him [Alexander Petrovich] in Petersburg? (3a).
         ♦ "Ты знаешь, - говорила Маргарита, -...когда ты заснул вчера ночью, я читала про тьму, которая пришла со Средиземного моря... и эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-то мне все время не дают покоя..." - "Всё это хорошо и мило, - отвечал мастер, куря и разбивая дым рукой, - и эти идолы, бог с ними, но что дальше получится, уж решительно непонятно!" (Булгаков 9). "You know," said Margarita, "when you fell asleep last night I read about the darkness which had come from the Mediterranean...and those idols, ah, those golden idols! For some reason they haunt me all the time..." "All this is fine and charming," said the Master, smoking and breaking up the smoke with his hand "As for those idols-forget them.... But I cannot imagine what will happen next!" (9a).
         ♦...Вот он бы так прожил до конца дней своих, в этой-то вот, внезапно возникшей - бог с ней, как она выглядит! - непрерывности своего существа (Битов 2)....He would have liked to live just this way to the end of his days, live in this, the suddenly emergent - who cared how it looked! - uninterruptedness of his existence (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бог с тобой

  • 13 господь с тобой

    БОГ С ТОБОЙ( с вами, с ним, с ней, с ними; ГОСПОДЬ <ХРИСТОС obs> С ТОБОЙ < с вами>
    [indep. clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. rather elev [variants с тобой < с вами> only]
    may everything be well with you:
    - God (Christ) be with you.
         ♦ [Аня:] Я спать пойду. Спокойной ночи, мама... Прошай, дядя. [Гаев (целует ей лицо, руки):] Господь с тобой (Чехов 2). [A.:] I'm going to bed. Good night, mama....Good night, Uncle. [G. (kisses her face and hands):] God bless you (2a).
         ♦ "Коли найдешь себе суженую, коли полюбишь другую - бог с тобою, Петр Андреич..." (Пушкин 2). "If you find the one destined for you, if you grow to love another-God be with you, Pyotr Andreitch..." (2b).
         ♦ "...Пора мне, спасибо на угощении, Христос с вами" (Максимов 1). "...I must be off Thanks for the hospitality and Christ be with you" (1a).
    2. coll [more often variants с тобой < с вами>]
    used to express agreement, concession, conciliation:
    - let s.o. have it his way;
    - let s.o. do as he pleases.
         ♦ "Ну, бог с вами, давайте по тридцати [ рублей] и берите их [ мертвые души] себе!" (Гоголь 3). "Well then, all right, thirty rubles a soul and they're yours" (3e).
    3. coll [usu. variants с тобой < с вами>]
    how can you say or do that? (used to express reproach, disagreement, astonishment, fright etc):
    - good heavens (Lord, God)!;
    - my God (Lord, goodness)!;
    - for heaven's sake!;
    - God (heaven) forbid!
         ♦ "Пойдём, мама, гулять", - говорит Илюша [Обломов]. "Что ты, бог с тобой! Теперь гулять, - отвечает она, - сыро, ножки простудишь..." (Гончаров 1). "Lets go for a walk, Mummy," said Oblomov. "Good heavens, child," she replied, "go for a walk at this hour! It's damp, you'll get your feet wet..."(1a).
         ♦ "Лучше все это не было бы так роскошно. Я к роскоши не привыкла". - "Бог с тобой, какая роскошь? Обыкновенный уют" (Грекова 3). "It would be nicer if all this weren't so luxurious. I'm not used to luxury." "Good Lord, what luxury? Ordinary comfort" (3a).
         ♦ [Наталья:] Вы хотите, чтобы я тоже утопилась? Нетушки, князь, этого не случится. [Мятлев:] Господь с вами! (Окуджава 2). [N.:] Do you want me to drown myself, too? No, no, prince, that won't - [M.:] Heaven forbid! (2a).
    4. [variants с ним (с ней, с ними) only; often foll. by a word or phrase denoting the person or thing in question]
    let us (or I should) not be concerned about s.o. or sth., let us not talk about s.o. or sth. anymore (because he or it is unimportant, is not deserving of our attention):
    - never mind s.o. (sth.);
    - forget (about) s.o. (sth.);
    - who cares (about s.o. < sth.>).
         ♦ Бог с ней, с этой Картучихой, баба она и есть баба, но разве в Петербурге его [Александра Петровича] понимают? (Искандер 3). Never mind her, this Kartuchikha; she was only a woman. But would they understand him [Alexander Petrovich] in Petersburg? (3a).
         ♦ "Ты знаешь, - говорила Маргарита, -...когда ты заснул вчера ночью, я читала про тьму, которая пришла со Средиземного моря... и эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-то мне все время не дают покоя..." - "Всё это хорошо и мило, - отвечал мастер, куря и разбивая дым рукой, - и эти идолы, бог с ними, но что дальше получится, уж решительно непонятно!" (Булгаков 9). "You know," said Margarita, "when you fell asleep last night I read about the darkness which had come from the Mediterranean...and those idols, ah, those golden idols! For some reason they haunt me all the time..." "All this is fine and charming," said the Master, smoking and breaking up the smoke with his hand "As for those idols-forget them.... But I cannot imagine what will happen next!" (9a).
         ♦...Вот он бы так прожил до конца дней своих, в этой-то вот, внезапно возникшей - бог с ней, как она выглядит! - непрерывности своего существа (Битов 2)....He would have liked to live just this way to the end of his days, live in this, the suddenly emergent - who cared how it looked! - uninterruptedness of his existence (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > господь с тобой

  • 14 Христос с тобой

    БОГ С ТОБОЙ( с вами, с ним, с ней, с ними; ГОСПОДЬ <ХРИСТОС obs> С ТОБОЙ < с вами>
    [indep. clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. rather elev [variants с тобой < с вами> only]
    may everything be well with you:
    - God (Christ) be with you.
         ♦ [Аня:] Я спать пойду. Спокойной ночи, мама... Прошай, дядя. [Гаев (целует ей лицо, руки):] Господь с тобой( Чехов 2). [A.:] I'm going to bed. Good night, mama....Good night, Uncle. [G. (kisses her face and hands):] God bless you (2a).
         ♦ "Коли найдешь себе суженую, коли полюбишь другую - бог с тобою, Петр Андреич..." (Пушкин 2). "If you find the one destined for you, if you grow to love another-God be with you, Pyotr Andreitch..." (2b).
         ♦ "...Пора мне, спасибо на угощении, Христос с вами" (Максимов 1). "...I must be off Thanks for the hospitality and Christ be with you" (1a).
    2. coll [more often variants с тобой < с вами>]
    used to express agreement, concession, conciliation:
    - let s.o. have it his way;
    - let s.o. do as he pleases.
         ♦ "Ну, бог с вами, давайте по тридцати [ рублей] и берите их [ мертвые души] себе!" (Гоголь 3). "Well then, all right, thirty rubles a soul and they're yours" (3e).
    3. coll [usu. variants с тобой < с вами>]
    how can you say or do that? (used to express reproach, disagreement, astonishment, fright etc):
    - good heavens (Lord, God)!;
    - my God (Lord, goodness)!;
    - for heaven's sake!;
    - God (heaven) forbid!
         ♦ "Пойдём, мама, гулять", - говорит Илюша [Обломов]. "Что ты, бог с тобой! Теперь гулять, - отвечает она, - сыро, ножки простудишь..." (Гончаров 1). "Lets go for a walk, Mummy," said Oblomov. "Good heavens, child," she replied, "go for a walk at this hour! It's damp, you'll get your feet wet..."(1a).
         ♦ "Лучше все это не было бы так роскошно. Я к роскоши не привыкла". - "Бог с тобой, какая роскошь? Обыкновенный уют" (Грекова 3). "It would be nicer if all this weren't so luxurious. I'm not used to luxury." "Good Lord, what luxury? Ordinary comfort" (3a).
         ♦ [Наталья:] Вы хотите, чтобы я тоже утопилась? Нетушки, князь, этого не случится. [Мятлев:] Господь с вами! (Окуджава 2). [N.:] Do you want me to drown myself, too? No, no, prince, that won't - [M.:] Heaven forbid! (2a).
    4. [variants с ним (с ней, с ними) only; often foll. by a word or phrase denoting the person or thing in question]
    let us (or I should) not be concerned about s.o. or sth., let us not talk about s.o. or sth. anymore (because he or it is unimportant, is not deserving of our attention):
    - never mind s.o. (sth.);
    - forget (about) s.o. (sth.);
    - who cares (about s.o. < sth.>).
         ♦ Бог с ней, с этой Картучихой, баба она и есть баба, но разве в Петербурге его [Александра Петровича] понимают? (Искандер 3). Never mind her, this Kartuchikha; she was only a woman. But would they understand him [Alexander Petrovich] in Petersburg? (3a).
         ♦ "Ты знаешь, - говорила Маргарита, -...когда ты заснул вчера ночью, я читала про тьму, которая пришла со Средиземного моря... и эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-то мне все время не дают покоя..." - "Всё это хорошо и мило, - отвечал мастер, куря и разбивая дым рукой, - и эти идолы, бог с ними, но что дальше получится, уж решительно непонятно!" (Булгаков 9). "You know," said Margarita, "when you fell asleep last night I read about the darkness which had come from the Mediterranean...and those idols, ah, those golden idols! For some reason they haunt me all the time..." "All this is fine and charming," said the Master, smoking and breaking up the smoke with his hand "As for those idols-forget them.... But I cannot imagine what will happen next!" (9a).
         ♦...Вот он бы так прожил до конца дней своих, в этой-то вот, внезапно возникшей - бог с ней, как она выглядит! - непрерывности своего существа (Битов 2)....He would have liked to live just this way to the end of his days, live in this, the suddenly emergent - who cared how it looked! - uninterruptedness of his existence (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Христос с тобой

  • 15 как сыр в масле кататься

    Универсальный русско-английский словарь > как сыр в масле кататься

  • 16 на большую ногу

    на большую (барскую, широкую) ногу (жить, вести жизнь и т. п.)
    разг.
    live in < fine (grand)> style; live at a high rate; live in the lap of luxury; live on a large scale; live fast

    Помощник столоначальника жил на большую ногу: на лестнице светил фонарь, квартира была на втором этаже. (Н. Гоголь, Шинель) — The assistant head clerk lived in fine style; there was a lamp burning on the stairs, and the flat was on the second floor.

    Он был вдов и детей не имел, но жизнь вёл на широкую семейную ногу и платил за квартиру три тысячи в год. (А. Чехов, Рассказ неизвестного человека) — He was a widower and had no children, but lived on a large scale, as though he had a family, and paid three thousand roubles a year for his flat.

    Русско-английский фразеологический словарь > на большую ногу

  • 17 как сыр в масле кататься

    как (будто, словно, точно) сыр в масле кататься
    разг., ирон., шутл.
    live (be) in clover; live on the fat of the land; eat the bread of luxury; live in a bed of roses; live like a fighting cock

    Покуда гостила Евдокия Лукинична, Ася с Людой и Матвеем катались как сыр в масле. Комната убрана, обед приготовлен, Матвейка обстиран - земной рай! (И. Грекова, Кафедра) — While Yevdokiya Lukinichna stayed with them, Asya, Lyuda and Matvei lived in clover. The room was clean, lunch prepared, Matvei's clothes washed - heaven on earth!

    Русско-английский фразеологический словарь > как сыр в масле кататься

  • 18 С-736

    КАК (СЛОВНО) СЫР в мАсле КАТАТЬСЯ coll VP subj: human the verb may take the initial position, otherwise fixed WO
    to live in complete prosperity
    X как сыр в масле катается = X is (lives) in clover
    X lives in the lap of luxury X lives off (on) the fat of the land X lives high off (on) the hog.
    ...Только одна Варвара всё равно стала бы жаловаться, если бы даже каталась как сыр в масле... (Распутин 3). Varvara was the only one who would find cause for complaint even if she lived in the lap of luxury (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-736

  • 19 как сыр в масле кататься

    КАК < СЛОВНО> СЫР в МАСЛЕ КАТАТЬСЯ coll
    [VP; subj: human; the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    to live in complete prosperity:
    - X как сыр в масле катается X is < lives> in clover;
    - X lives off <on> the fat of the land;
    - X lives high off <on> the hog.
         ♦...Только одна Варвара всё равно стала бы жаловаться, если бы даже каталась как сыр в масле... (Распутин 3). Varvara was the only one who would find cause for complaint even if she lived in the lap of luxury (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как сыр в масле кататься

  • 20 словно сыр в масле кататься

    КАК < СЛОВНО> СЫР в МАСЛЕ КАТАТЬСЯ coll
    [VP; subj: human; the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    to live in complete prosperity:
    - X как сыр в масле катается X is < lives> in clover;
    - X lives off <on> the fat of the land;
    - X lives high off <on> the hog.
         ♦...Только одна Варвара всё равно стала бы жаловаться, если бы даже каталась как сыр в масле... (Распутин 3). Varvara was the only one who would find cause for complaint even if she lived in the lap of luxury (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно сыр в масле кататься

См. также в других словарях:

  • live in luxury — live the good life , live a comfortable lifestyle, live with no financial worries …   English contemporary dictionary

  • live — live1 [liv] vi. lived, living [ME liven < OE libban (akin to ON lifa, Goth liban, Ger leben) < IE * lib(h)s < base * leibh , to live] 1. to be alive; have life 2. a) to remain alive b) to last; endure …   English World dictionary

  • live off the fat of the land — To live in luxury • • • Main Entry: ↑fat * * * live off the fat of the land phrase to have a comfortable and enjoyable life without doing any work Thesaurus: in a good, better or pleasant situationsynonym Main entry: liv …   Useful english dictionary

  • live like a lord — To live in luxury • • • Main Entry: ↑lord * * * live sumptuously …   Useful english dictionary

  • live well — live in luxury, live free of financial worries …   English contemporary dictionary

  • live like a lord —  Live in luxury …   A concise dictionary of English slang

  • live like a fighting cock —  Live in luxury …   A concise dictionary of English slang

  • luxury — noun 1) we ll live in luxury Syn: opulence, luxuriousness, sumptuousness, grandeur, magnificence, splendor, lavishness, the lap of luxury, a bed of roses, (the land of) milk and honey; informal the life of Riley Ant: austerity, poverty …   Thesaurus of popular words

  • luxury — noun 1) we ll live in luxury Syn: opulence, sumptuousness, grandeur, magnificence, splendour, affluence 2) a TV is his only luxury Syn: indulgence, extravagance, treat, extra, frill …   Synonyms and antonyms dictionary

  • Live in Unity — is a series of concerts held by a Hong Kong female singer, Denise Ho / Hocc. It started on October 26 28, 2006 called Hocc Live in Unity 2006 at Hong Kong Coliseum. Due to the great feedback from the audience, Hocc continued the show by… …   Wikipedia

  • live like a king — phrase to live in a very comfortable way, with a lot more money than you need Thesaurus: to live in a particular wayhyponym Main entry: king * * * live like a king (or queen) live in great comfort and luxury …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»